|
قائمة 2009
ص3
********************
ما بعد اللامنتمي
Beyond The
Outsider
لمؤلفه الانكليزي
كولن ولسن
Colin Wilson
ترجمة يوسف شرور و عمر يمق، دار الآداب

يحلل كولن ولسن الفلسفة و الفكر الغربي و كيف
وصل للوجودية التشاؤمية...
كتبت عنه أكثر
هنا
********************
جحا
العربي
Juha of Arab
لمؤلفه المصري
محمد رجب النجار
Muhammad
Rajab Al-Najjar
سلسلة عالم المعرفة، رقم
10

دراسة عن شخصية جحا... و قد تحدثت
هنا
أكثر عنها و عن قصتي مع جحا

********************
كتاب الزينة
في الكلمات الإسلامية العربية
Kitab Al-Zina (The Book of Adornment)
تأليف أبي حاتم أحمد بن حمدان الرازي
322هـ،
Abu hatim Al-Razi
كتاب يتحدث عن الكلمات العربية الإسلامية و
معانيها قبل نزول القرآن. و قد أنهيت الجزء الثالث و
هنا حديث أكثر عنه.
********************
التفسير الكبير
المسمى أيضا بـ (مفاتيح الغيب)
The Great Commentary (or The Unseen's
Keys)
للإمام:
الفخر الرازي 606 هـ
Fakhr Al-Din Al-Razi
دار إحياء التراث العربي،
بيروت

- المجلد الثاني بجزئيه...
و اقرأ
هنا
عنه أكثر
********************
كأنها
نائمة
As if She Were Asleep
لمؤلفها اللبناني
إلياس
خوري
Elias Khoury
دار
الآداب

رواية عن شابة بيروتية ترى رؤى و أحلاما تتداخل بحياتها... و كأن حياتها عبارة عن
رؤية طويلة... لذلك أتى العنوان موفقا "كأنها نائمة"... و كذلك الغلاف
الجميل الذي صممه محمد شبارو...
الرواية مكتوبة بطريقة الأحلام حيث يتداخل كل شيء... الصحو مع المنام... الإشارات
مع الوقائع... الماضي مع الحاضر و المستقبل... الوعي مع اللاوعي... العقل مع
اللاعقل... و كأنك ترى مناما حيث اللاترابط هو الذي يربط بين الأحداث و يشي إليك
بالقصة...
الرواية تعالج موضوعا يعجبني... و المؤلف بدا متمكنا جدا من إظهار كيف تؤثر الرؤى
على حياة البطلة التي تشهدها، و كيف تجعلها تختار خطواتها و كأن شيئا يجذبها من دون
إرادتها، حتى لشككت أن يكون اختبر الأمر بنفسه لإتقانه... و أسلوبه بدا متناسبا مع
الرواية تماما... و لا أجد ما يمكن أن يعاب فيها...
و لذلك كان من المفترض أن
تعجبني... و لكن الرواية ليس أنها لم تعجبني فحسب، بل أزعجتني بشدة... ليس السبب أن
الحوارات كانت بالعامية _مع أنه هذا قد سبب لي بعض الامتعاض_... لكني لست متأكدة
مما ضايقني... أشعر بأن أسلوبها المتداخل و رؤياها للحياة و كأنها كابوس طويل مزعج
لم أصدق متى أصحو منه... حتى لقد انتابتني أضغاث الأحلام المزعجة على إثرها...
ليس عندي من كلام ثقافي و كبير لأخبره... كل ما أود قوله أني طوال الرواية وددت لو
أضرب كل أشخاصها على رؤوسهم و خاصة البطلة
... و
لو أني كنت في عالم المؤلف الروائي و كنت أرى الحياة كما أراده لي هكذا لكرهته و
كرهتني و كرهت روايتي... و لذلك تنفست الصعداء حين أنهيتها و خرجت من عالمه عائدة
إلى عالمي... و حمدت الإله أن الكاتب لم يكن مؤلفي...
لا أحسبني سأقرأ للمؤلف ثانية، مع أني لا أنكر أنه مؤلف متمكن، و لكن اتضح لي أني
لست من جمهوره.
********************
متزوج
Married
لمؤلفها
السويدي
أوغست سترندبرغ
August Strindberg

مجموعة قصصية قديمة تتحدث عن الزواج و المتزوجين و قد كتبت
هنا
عنها أكثر...
********************
حكايات عن إساءة الفهم
Tales
about Misunderstanding
لمؤلفه
الإيطالي
أومبرتو إيكو
Umberto Eco
ترجمة ياسر شعبان، الهيئة العامة لقصور الثقافة

كتيب
فيه ثلاث محاضرات لإيكو:
- الأولى (حلم اللغة المثالية)، تتحدث عن حلم البشر باللغة الكاملة، و ربما تلك
التي تحدث بها آدم و من بعده حتى تبلبلت ألسنتهم بحسب رواية التوراة... ثم كيف صار
يرى كل قوم أن لغتهم هي الأكمل... مع أني شخصيا أجد اختلاف اللغات شيئا معجزا و
مثاليا أكثر مما لو كانت متوحدة... أشبه باختلاف أصوات العصافير... أفكر كم سيكون
الكون باهتا لو لم توجد إلا لغة واحدة... و حين أفكر بنعيم الجنة أفكر بأمتلاك
القدرة على قراءة الشعر بكل اللغات... حتى لغة قبائل الزولو...

- و الثانية (حكايات عن إساءة الفهم)، و هي أنه في كثير من الأحيان حين يحاكم المرء
حضارة أخرى أو يسافر إلى بلد آخر فإنه لا يحاول أن يفهم الاختلافات و لا أن يحاول
رؤية الواقع كما هو أو تعلمه من جديد و إنما كل ما يراه هو تطبيقات أفكاره المسبقة
عن المكان... هذه المقالة ذكرتني بكيفية رؤية المستشرقين للشرق... لا يرون إلا
الصورة المشكلة في مخيلتهم قبلا...
- الثالثة (المؤلف و مفسروه)، عن تلك العلاقة الجدلية بين ما عناه المؤلف و ما فهمه
المتلقي... و قد ضرب إيكو أمثلة على كتاباته و قراءه و التأويلات التي لم تخطر
بباله مطلقا... و في هذا السياق و بعد أن قرأت هذه المحاضرة فإني أسحب جملتي التي
وسمت بها إيكو في روايته
جزيرة اليوم السابق "بأن كل
شيء فيها متعمد" إذ يستحيل أن يكون كل شيء متعمد فيها... لأن ذلك يعني أنه أحاط و
تقصد كل الاحتمالات اللامنتيهة التي ستتوالد في أذهان القراء و من بينهم محدثتكم...
و هذا أمر خارج عن قدرة البشر...
على صغر الكتيب إلا أنه دسم و لا يخلو من صعوبة...
********************
أسلافنا العرب
Our
Saracenic Ancestry
لمؤلفه
السويسري
بُوجن أولسومِر
Bojen
Olsommer
ترجمة و تعليق محمد محفل، وزارة الثقافة، سوريا

كتاب
تاريخي يبتدئ فيه المؤلف بداية غريبة بالحديث بنشوة عن الدم العربي الذي يسري في
عروق بعض السويسريين، ليعود بأدراجه إلى الفترة المرعبة للتاريخ الغربي و هي حين
دخول المسلمين الأندلس...
الكاتب يعيد قراءة التاريخ الغربي لتلك الحقبة بجرأة ملفتة مفندا الكثير من المصادر
و المسلمات التاريخية الغربية عن تلك المرحلة... و بما أن أسلوب الكتاب بدا كقصة أو
حكاية فهو يخاطب فيه أسلافه الغربيين لائما عدم استفادتهم من العرب و متهما إياهم
بتشويه الوقائع بل ساخرا منهم... محاولا النظر بموضوعية إلى الغزاة الموريين أو
الساراكنس _كما كان يُسمى العرب حينها_، على حسب طاقته من الموضوعية طبعا، إذ في
كثير من الأحيان تشعر بأنه بدل أن يكحلها فقد أعماها... (مثلا في إحدى القصص عن أن
أحد المسلمين داس كتابا مسيحيا سهوا، فخاصمه أصحابه و نازعوه و تفاقمت القضية و
انتهت إلى أن "بتروا قدمه المدنسة بالفأس، و هي خاتمة مميزة
لإجلال الإسلام المطلق للكتب المقدسة، للكتب السماوية يهودية أو مسيحية"
ص111) 
جدير بالذكر أن المترجم محمد محفل مؤرخ و لذلك أتت ترجمته متقنة، فقد شرح الكثير من
المعلومات التاريخية و الجغرافية و صحح بعض الأخطاء التاريخية...
الكتاب مليء بالتفاصيل التاريخية و الأماكن و التحليلات لأصلها العربي... و لا بأس
بالكتاب، إذ حتى لو لم يكن المرء معنيا بهذه الأمور تماما إلا أن الكتاب سيفيده من
حيث كونه اطلاعا على رؤيا الطرف الآخر للحكاية، أو بالأصح على تفنيد الطرف الآخر
لحكايته...
********************
الإخوة كارامازوف
The Brothers Karamazov
لمؤلفها الروسي
فيودور
دوستويفسكي
Fyodor Dostoevsky
ترجمة: سامي الدروبي، دار ابن رشد

رواية غنية أخرى من روايات دويستوفسكي
و قد كتبت عنها أكثر
هنا
********************
علي و نينو
Ali and Nino
لمؤلفها الأذربيجاني
قربان سعيد
Kurban Said
ترجمة أميمة البهلول،
دار الكلمة

قصة حب جمعت بين علي المسلم الأذربيجاني و
نينو المسيحية الجورجية في باكو عاصمة
أذربيجان حيث الأعراق و الأثنيات و الصراعات و
المطامع و الخلافات زمن الحرب العالمية الأولى
و اكتشاف النفط و السلطان التركي و القيصر
الروسي و شاه إيران و الثورة البلشفية... قصة
جميلة و رقيقة و حزينة و مليئة بالتفاصيل عن
عادات و حيوات تلك الشعوب... نشأت القصة في
أحضان التشتت بين الشرق و الغرب... بين آسيا و
أوروبا... بين الصحراء و الغابة... بين عادات
الدماء و الثأر... بين الماضي و الحاضر... بين
التقاليد و الحداثة... بين البساطة و التعقيد...
قربان سعيد هو اسم مستعار كان يكتب به المؤلف،
و اسمه الحقيقي ليف نسيمباوم (Lev Nussimbaum)
و أيضا أسعد بيك... و هو مستشرق و كاتب من
أوائل القرن الماضي كتب بالألمانية، أذربيجاني
من أصول يهودية... اعتنق الإسلام و قدم نفسه
على أنه أمير اسمه أسعد بيك...
مع أني شخصيا لا أفهم كثيرا مشاعر الارتباط
بالمكان و الحنين للتراث إلا أني لا أنكر تأثرا
بألمه و محبته لتاريخه و بلدته التي ضُيّعت...
رواية جميلة جدا بنكهة شرقية و غربية فريدة،
ألفها كاتب كانت حياته القصيرة مثيرة و غريبة...
********************
نظرية النفس بين ابن
سينا و الغزالي
The Soul's Theory Between Avicenna and
AlGhazali
لمؤلفه المصري:
جمال رجب سيد بي
Jamal Rajab Sidbi
الهيئة المصرية العامة للكتاب

الكتاب يعالج قضية النفس (الروح)
بين ابن سينا و الغزالي، و
قد كتبت عنه
هنا
أكثر
********************
سلمى الهلالي
|