الرئيسية >> كتب بنكهات متنوعة... >> دون كيخوتة

 

 

 

دون كيخوتة Don Quijote

 

دون كيخوتة

 

لمؤلفه الإسباني ميغيل دي ثربانتس سايدرا Miguel de Cervantes Saavedra

 

ميغيل دي ثربانتس سايدرا

 

ترجمة: عبد الرحمن بدوي

دار المدى، دمشق
 

بغض النظر عن شعوري المسبق بالضغينة و الكراهية و الاشمئزاز و تحاملي اللامنطقي و العرقي و المجحف تجاهها (لأني نُعِت بأوصاف عنصرية لجهلي بها من قبل أحد مواطني مؤلفها لكونها مفخرة لغتهم) إلا أن ترجمتها و لغتها العربية مذهلة مذهلة مذهلة... و مؤلفها ظريف و حاذق...

لذلك أبقيت ذكريات الماضي للماضي و لم أدع شيئا يفسد علي متعتي بها فهي ليست ملكا لأحد لأن مؤلفها قد مات منذ دهور و لا يحق لأحد بعده أن يفتخر بها...

بأية حال وحده الأصلع هو من يفتخر بشعر جده الميت من مئات السنين

الأسلوب الروائي مبتكر جدا و خصوصا الطريقة الذكية التي فكر بها ثربانتس لتلافي بعض الأخطاء الروائية التي وقع بها في الجزء الأول مثل حمار سنشو الذي سُرق في فصل ثم ذكره في فصل آخر...
بس مشكلة هذه الرواية أنها طويلة جدا و هذا الدون كيخوتة ضرب على عصبي و نرفزني بجنونه يعني تمنيت فوت للكتاب و أضربو شي بوكس من كتر ما عصبني 

و هي تتحدث عن هذا الدون كيخوتة الذي فقد عقله من قراءة روايات الفرسان و صار يطوف كالفرسان الجوالة مع خادمه سنشو الذي لا يقل بلها عن سيده، و صارت في هذه الرحلة مفارقات و مغامرات مضحكة...

 

أحب الإشارة إلى أن الطبعة التي امتلكتها من دار المدى هي الطبعة الأولى و قد عثرت عليها بشق الأنفس، و هي عبارة عن جزئين، و الجميل فيها أنها احتوت رسوما لـ غوستاف دوري Gustave Dore مستمدة من أحداث الرواية، و للاسف الطبعة الجديدة لدار المدى صارت جزءا واحدا و أزالت هذه الرسوم.

 

 

 

من رسومات غوستاف دوري على دون كيخوتة

 

من رسومات غوستاف دوري على دون كيخوتة

 

 

الرواية جميلة و طريفة و إن كانت طويلة جدا بحيث يتخلل القارئ الملل... لكن لا بأس من قراءتها...

 

و أقول لصديقنا الإسباني الذي هزأ بي لعدم معرفتي بها: أؤكد لك أني لم أصبح أغنى و لا ازددت رقيا و تحضرا بعد قراءتها و لم تضف لي شيئا، اللهم إلا معرفة مدى سخف من يقيّم الناس على كم المعلومات التي سمعوا بها...


 

 

سلمى الهلالي

 

 
 

 

 

 

CopyRight & Designed By Salma Al-Helali